<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://blogs.tereyo.com/styles/rss.css" type="text/css"?>
<rdf:RDF 
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns="http://my.netscape.com/rdf/simple/0.9/"
>

 <channel>
  <title>Felix&#039;s BLOG</title>
  <link>http://blogs.tereyo.com/index.php?blogId=2</link>
  <description>&lt;p&gt;~~有你我不再難熬，也不再尋找~~&lt;/p&gt;
</description>
 </channel>
    <item>
   <title>我要去...</title>
   <description>&lt;p&gt;
行きます（いきます）&lt;br /&gt;
来ます（きます）&lt;br /&gt;
行きます＋来ます&amp;rarr;行ってきます&lt;br /&gt;
例えば（たとえば）&lt;br /&gt;
銀行（ぎんこう）　に　行ってきます&lt;br /&gt;
食事（しょくじ）　に　行ってきます&lt;br /&gt;
仕事　に　行ってきます&lt;br /&gt;
会社　に　行ってきます&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ただいま&lt;br /&gt;
ただいま帰りました
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
以上是新任的Shona老師的指導... 
&lt;/p&gt;</description>
   <link>http://blogs.tereyo.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=173&amp;blogId=2</link>
      <pubDate>Mon, 24 Mar 2008 16:52:11 +0800</pubDate>   
  </item>
    <item>
   <title>路上小心</title>
   <description>&lt;p&gt;
今天請學姐教我每日一句，
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;br /&gt;
學姐就回說 何か 勉強したいことが ありますか。&lt;br /&gt;
(意思是說：有想學什麼嗎?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接著他就說他要去圖書館了&lt;br /&gt;
それでは、図書館に行きますね。 &lt;br /&gt;
じゃね。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而這時候呢，我們當然就是要說：路上小心啦&lt;br /&gt;
気をつけて、行ってらっしゃい。
&lt;/p&gt;</description>
   <link>http://blogs.tereyo.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=165&amp;blogId=2</link>
      <pubDate>Thu, 13 Mar 2008 16:15:03 +0800</pubDate>   
  </item>
    <item>
   <title>因為我不大懂日文，對不起</title>
   <description>今天想到我應該要先學起來的一句話：&lt;br /&gt;
就是這句：「對不起，我不大懂日文」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因為有時候會遇到一些人，跟你說了一大堆，&lt;br /&gt;
但是卻不懂，也不知道如何表示，&lt;br /&gt;
總覺得是一件很失禮的事!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通常，我會簡單的說 すみません　わかりません&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
わかります&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; (我懂了...現在型)&lt;br /&gt;
わかりました (我&amp;quot;已經&amp;quot;了解了/懂了)&lt;br /&gt;
わかりません (我不懂/我不知道)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至於比較婉轉點的講法則如下：&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: #ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;日本語が　あまり　分かりませんので、すみません。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あまり 後面接否定句，表示「不太...」的意思&lt;br /&gt;
ので 放在句末，表示前面的句子是「原因」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以這一句的意思就是：因為我不大懂日文，對不起</description>
   <link>http://blogs.tereyo.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=138&amp;blogId=2</link>
      <pubDate>Tue, 11 Mar 2008 08:43:03 +0800</pubDate>   
  </item>
    <item>
   <title>[日語每日一句] -- 我是從台灣來的</title>
   <description>一位在三樓工作的先生，因為遇過很多次了，&lt;br /&gt;
所以前幾天在電梯上遇到時，他跟我打招呼...&lt;br /&gt;
並且問我是從中國來的嗎？&lt;br /&gt;
這一句很簡單，就回答說從台灣來的...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
わたしは台湾からてす&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天提起這件事，shona說他也有遇過類似的，&lt;br /&gt;
而且後來還問說中國跟台灣不是一樣的嗎...&lt;br /&gt;
這時的回答就如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000&quot;&gt;違います！ (ちがいます)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: #ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;台湾と中国は違う国です！ &lt;br /&gt;
(たいわん　と　ちゅうごく　は　ちがう　くに　です)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是如果對方一直弄不清楚時的強硬口氣用法...</description>
   <link>http://blogs.tereyo.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=159&amp;blogId=2</link>
      <pubDate>Mon, 10 Mar 2008 17:41:53 +0800</pubDate>   
  </item>
    <item>
   <title>[日語每日一句] -- 如果不嫌棄，請用</title>
   <description>&lt;p&gt;
&lt;br /&gt;
如果不嫌棄，請用 (此句適用於當要拿東西請人家吃時)
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
よかったらどうぞ
&lt;/p&gt;</description>
   <link>http://blogs.tereyo.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=143&amp;blogId=2</link>
      <pubDate>Tue, 04 Mar 2008 13:47:34 +0700</pubDate>   
  </item>
  </rdf:RDF>

